Idiomas imaginarios

Inicio > Caja de herramientas para construir idiomas >

Caja de herramientas para construir idiomas

Poniéndolo en el papel

He recibido muchos correos los últimos años que se pueden resumir con “OK, ¿pero cómo lo hago?” Esta página, adaptada del primer capítulo de Advanced Language Construction, es un intento de responder a esa pregunta, a la vez de preguntas similares como por ejemplo “¿Cómo sé si he terminado?” y “¿Es lo suficientemente extraño?” Y no te pierdas la sección sobre cómo glosar.

Esquema básico

Al comenzar una novela, te tienes que enfrentar al horror de quedarte viendo la página en blanco. Es más fácil con los idiomas artificiales: ¡puedes empezar escribiendo un esquema! Luego puedes quedarte viendo la hoja.

He aquí los encabezados de las secciones con las que empiezo:

Introducción
Fonología
Morfología
Morfología derivacional
Sintaxis
Campos semánticos y pragmáticos
Sistemas de escritura
Ejemplos
Léxico

Si no estás acostumbrado a hacer esquemas, la idea es poner tus temas y su orden antes de empezar a escribir cualquier cosa. No se escribe de una vez desde la primera oración de la introducción todo el camino hasta llegar a las palabras que empiezan por Ž. Puedes trabajar en los temas en cualquier orden; con el esquema te aseguras de que todo esté en su lugar y de que no se te olvide nada.

Cuando piensas en un nuevo tema, añádelo al esquema; no lo tienes que completar inmediatamente. Los temas pueden tener subtemas, a cualquier nivel que quieras. Por ejemplo, puedes añadir subtemas a la sección de fonología en este momento:

Fonología
    Consonantes
    Vocales
    Acentuación
    Fonotáctica

Cualquier procesador de palabras moderno, como Word, tendrá herramientas útiles para trabajar con esquemas. Ej. puedes mover temas enteros por varios lados (sus subtemas y el texto vendrán consigo), o ver solo los títulos de los temas sin el texto.

Empieza por añadir texto a los temas, en cualquier orden. Podrías empezar con una lista de las vocales (puedes hacer la tabla bonita después):

Vocales
    i e ɛ ɑ ɔ o u

Te puede resultar útil añadir un símbolo para saber lo que no se ha llenado todavía. Yo uso STD o $$$. Luego, buscando este símbolo, puedo saltar rápidamente a la primera sección sin completar.

Pueda ser que algunas secciones no tengan sentido en cierto idioma, o que aparezcan ilógicamente fuera de lugar. Ej. si tienes un alfabeto, es más conveniente ponerlo debajo de la sección de fonología; mientras que con un idioma aislante no tendrías morfología flexional para nada.

Yo ser hombre de caverna, no conocer ‘computadora, ordenador’

Puedes trabajar en papel si así lo prefieres —así es como hice el verduriano. Solo anticipa que tendrás que pasar por varios esbozos.

Si usas un portafolio y páginas sueltas, puedes reemplazar fácilmente una sección de la gramática. Empieza por secciones nuevas en una nueva página, y mantén todo sobre el idioma en un mismo lugar —evita tener tus notas en cinco pilas o cuadernos diferentes.

Puedes mantener un diccionario en orden alfabético usando dos columnas y solo escribiendo en una. Las palabras nuevas serían reemplazadas en la segunda columna. Cuando se empieza a volver ilegible, es hora de hacer una nueva edición. También sale bien usar fichas, y se repite menos.


Plan de ataque

Suelo trabajar en la gramática poco a poco, moviéndome hacia adelante y hacia atrás entre las secciones. Pero en general, mi progreso se ve algo así:

¿Cómo escojo?

¿Cómo saber cuáles características agregar, la manera de agregarlas, cuál debería ser la palabra para decir ‘pez’?

A algunas personas les cuesta esto; espero que ayude si digo que no hay respuesta correcta. Nadie puede decirte cuándo necesitas romper la máquina de ergatividad o agregar algunos evidenciales.

Crear un idioma es parecido a crear un personaje de historietas, donde se decide de forma arbitraria si es hombre o mujer, humano o perro o tortuga, qué tan grande es la nariz, si se agrega un cola de caballo al pelo o un dashiki. La habilidad se encuentra en el naturalismo, el detalle y la consistencia, no en qué se elige exactamente para los accesorios.

Aunque con seguridad puedes interpretar una característica que no es del español de tu propia manera, siempre es una buena idea observar modelos naturales. Si tienes la Caja de herramientas para construir idiomas o Advanced Language Construction, revisa la sección apropiada. Si no, échale un vistazo a la gramática de un idioma que tiene esa característica, o al menos búscala en Wikipedia.


¿Qué idioma es este?

He aquí un consejo que problablemente no tomarás: no empieces con tu idioma principal —el de los protagonistas o del lugar principal de una historia.

Mejorarás en esto de inventar idiomas con la práctica. Tu primer idioma probablemente será después el que menos te satisfaga.

Lo que recomiendo es trabajar en tu primer protoidioma —el ancestro de tu idioma principal. Luego usa el SCA para derivar palabras de su descendiente. Esto no solo te dará un vocabulario más naturalista, te dará un ancestro del cual prestar palabras educadas.

(¿Hay algo especial sobre crear un protoidioma? No, simplemente es un idioma. No necesita ser algo como el latín.)

Debo agregar que si usas el SCA para una lista larga de palabras, entonces vas a empezar por supuesto con una lista larga de palabras. ¡Eso es bueno! La trampa aquí es asumir que cada palabra significa lo mismo en la lengua madre. Un gran número de ellas deberían cambiar de significado. Y para más naturalismo, muchas palabras deberían venir de formas derivadas, como por ejemplo el francés soleil que viene de un diminutivo del latín sōl (es decir, soleil es literalmente solillo/solecito en español).


Creando paradigmas

Suelo inventar la morfología bastante cerca del principio, ya que sin ella no puedo crear oraciones simples. Puedes dejar hoyos, pero es difícil (digamos) introducir una dimensión nueva de conjugaciones verbales en el proceso.

El momento clave al crear un paradigma no es tomar decisiones sobre los afijos, sino crear la estructura de la tabla. Así que si creas un tabla en blanco

persona sing. plural
1
2
3

ya has decidido que los verbos se conjugarán según la persona y el número —¡y al mismo tiempo habrás eliminado alternativas interesantes como el obviativo, el número dual, el género o formas honoríficas!

Igualmente puedes crear un paradigma del tiempo presente, luego el pasado y el futuro, sin siquiera darte cuenta que se te olvidó considerar el aspecto, los modales o las formas irreales.

Entonces, tómate un momento antes de llenar la tabla para ver si tiene las características que de verdad quieres. (Puedes añadir más dimensiones después; pero si lo haces, no olvides revisar tus oraciones ilustrativas en caso de que necesiten ser actualizadas.)

Si le echas un vistazo a un paradigma de verdad, como el tiempo presente del francés finir (‘terminar’ en francés)—

persona sing. pl.
1 fin-is fin-issons
2 fin-is fin-issez
3 fin-it fin-issent

pueda ser que te preguntes de donde viene toda esa jugosa variación. ¿Cómo sabes cuán diferentes hacer las terminaciones, o con cuántas terminaciones tus hablantes tendrán que lidiar?

Puede resultar útil pensar en el origen de donde salió el paradigma francés arriba. Otro ejemplo de múltiples estrategias para pluralizar sería rimay ‘hablar’ en quechua ayacucho:
persona sing. pl.
1 rima-ni excl. rima-ni-ku
incl. rima-n-chik
2 rima-nki rima-nki-chik
3 rima-n rima-n-ku
Esto es aglutinante, pero con dos diferentes marcas del plural, -chik y -ku. La primera se usa cuando se incluye al oyente, es decir en el 2p y el inclusivo 1p.

Me gusta mantener la sección de morfología concentrada en los paradigmas, dejando su uso en la sección de sintaxis. Esto es por dos razones:

Pero puedes discutir los usos de los paradigmas mientras van apareciendo, si prefieres. En ese caso, una tabla con nada más que los paradigmas podría ser útil.

Dejando marcas o llenándolo todo

Si apuntas a escribir una gramática como las mías, bien te pueda llevar 25 páginas o más de prosa lingüística seca. No te sientas intimidado de generar todo ese texto. Empieza con marcas que luego haya que llenar, así:

Preguntas: verbo auxiliar pol
Suponiendo que ya sabes cómo los auxiliares funcionan en realidad, eso es todo lo que necesitas para escribir para escribir preguntas. En la gramática final del munjâshi, expandí esto a lo siguiente:

Las preguntas usan una combinación de topicalización y un auxiliar; pol ‘hacer’ debe ser usado si nada más está presente. El sujeto se mueve al inicio junto al auxiliar:

Wowal gotalh threwap tujno?
hacer.A.pasado ktuvok comerse.A.pasado iliu
¿El ktuvok se comió al iliu?

Gpuki tutujno matâ?
poder.E-pl pl-iliu nadar.E-pl
¿Los iliu pueden nadar?

La pregunta se responde con formas apropiadas del auxiliar: Wothôl ‘Sí, B va para allá’; Potôrul ‘No, D no va para allá.’
No se trata solo de escribir oraciones enteras; tratando de explicar el procedimiento, encontrarás detalles menores en que trabajar. En este caso: qué hay de si existe otro auxiliar; cómo es que se responde la pregunta; qué hay de otras preguntas negativas (no mostradas).

Es trabajo el crear oraciones ilustrativas y glosas, pero cada oración que escribas es otra oportunidad de desarrollar el vocabulario y añadir nuevas cosas al idioma.


Creando palabras donde sea

Mientras trabajas en la gramática inventarás palabras nuevas; nunca creas alguna sin añadirla al léxico, en orden alfabético. No solo te aseguras así de no perderlas, pero también evitas crear homófonos accidentalmente. Además, es un gran trabajo generar un léxico, ¡así que cada paso te acerca a la meta!

Ej. la palabra nadar en dhejnami se introdujo al léxico así:

v  nadar, flotar [mat]
math  
Siempre uso un formato tabular, el cual se ve más nítido. Si hay peculiaridades morfológicas (como plurales fuera de control en el xurnés), yo las indico en una columna justo después de la palabra.

(Algunos idiomas tienen una morfología que escupe en el orden alfabético —por ej. en escoureno antiguo, agaşti ‘amado’, eguşeta ‘romance’, gşiutta ‘aventura amorosa’ e iggşet ‘amoroso’ se forman todas con la misma raíz. Así que el léxico se ordena por raíces, y todas estas palabras se introducen debajo de gaşt- ‘amar’.)

Es buen hábito el proveer una columna de categorías de palabras. Esto provee otro lugar para información morfológica (ej. el género de los sustantivos, la clase de conjugación de los verbos), y resuelve la ambiguidad de las glosas (ej. el sustantivo “un sonar” y el verbo “sonar”), y permite búsquedas —por ej. bien podrías buscar todas tus preposiciones.

Otro buen hábito es proveer glosas múltiples. Lucha contra la tendencia de hacer cada palabra un equivalente exacto de una palabra del español. Esto hace a tu idioma más naturalista, y puedes ahorrar tiempo después cuando necesites una traducción de la otra palabra.

Puntos extra si te tomas tu tiempo para crear algunas derivaciones rápidas. Ej. nadar podría generar palabras como natación, nadador, piscina. Más puntos extra si algunas de tus derivaciones no son también derivaciones en español. Ej. cosa-que-nada podría ser la palabra para decir pez; nadar + diminutivo podría ser bañarse.

Detesto crear una palabra sin etimología. El dhejnami lo creé usando sobre todo del munjâshi usando el SCA, así que para inventar math de hecho creé primero mat, luego la agregué al léxico munjâshi, y la pasé por el SCA. Con frecuencia tomo la palabra de otro idioma, o la derivo como un compuesto.

Las palabras generalmente no conservan un solo significado por milenios sin parar —deberías tomar a menudo la oportunidad de modificar el significado de una palabra heredada o prestada.

¿Cómo es que buscas una palabra cuando la necesitas? Bueno, estás haciendo todo esto en la computadora (u ordenador), ¿verdad? Usa la función de búsqueda. Si es una palabra común, puedes ahorrar tiempo poniendo el cursor al inicio del léxico, o solo mantén tu léxico en un archivo separado.

Una alternativa es incluir un léxico separado del español al idioma construido. No es una mala idea tenerlo, pero puede ser un gran problema mantenerlo, y facilita demasiado el crear un cifrado del español —por ej. creas una palabra que se traduce como poder (hacer algo) y después cuando quieres traducir habilidad creas una palabra diferente solo porque habilidad no tiene su propia entrada. Así que es mejor crear tal léxico cuando el idioma está prácticamente terminado.


¿Es que ya he terminado?

Has leído mi Caja de herramientas, así que sabes que debes tener una sección de sintaxis, y esta contiene la solitaria palabra “VSO”. ¿Qué más va aquí?

Aquí está una lista, para nada exhaustiva, de las cosas que deberías considerar poner en la gramática en algún lugar.


¿Es lo suficientemente complicado?

Es probable de que estés tratando de hacer un idioma simple —o que solo estés apresurado por terminar. Sin embargo, algo distintivo de los idiomas naturales es su complejidad casi fractal. Siempre existe alguna excepción o complicación, y un lingüista puede escrbir una tesis entera sobre una sola palabra.

Se te pueden ocurrir complejidades si solo te pones a pensar sobre una característica. Digamos que estás pensando en los comparativos: se te ocurre cómo decir más grande que un mamut. Sigue pensando en el concepto de la comparación —¿tu método funciona para estos casos?

los superlativos (el más grande de todos); observa que los hablantes quizá conviertan los absolutos en intensivos (durísimo = muy duro)

grados de comparación (por ej. en mátemáticas se usa >> para decir es mucho más grande que)

igualdades (tan grande como un mamut;)

negativos (no más grande que una mosca)

ejemplos de comparación sin o con objeto comparado (una mejor trampa para ratones; una trampa para ratones mejor que la de Roger —¡oye, que en español el orden de las palabras cambia!)

las comparaciones de adverbios (más lentamente) o de verbos (lloró más que lo que rió)

No siempre puedes pensar de tales variaciones con solo quedarte viendo la pantalla. Tus alternativas incluyen ver las gramáticas de otros, y esperar a que casos interesantes aparezcan en ejemplos ilustrativos.

A veces una idea que no llegó a aparecer en la morfología puede aparecer en algún otro lugar. Ej. en español no hay evidenciales como categoría morfológica, pero se puede usar el condicional como uno: el habría ido a ese lugar puede usarse con el significado de “(según nuestras fuentes) él supuestamente fue a ese lugar”. En español no hay ninguna partícula de tema, pero el partimiento puede ser un sustituto: una bicicleta barata es lo que estoy buscando.

Otra fuente de complicaciones consiste en los dialectos y los registros. Inventa tres maneras de resolver el problema y asigna una de ellas a los pueblerinos del cantón Enmediodelanada y otra al habla coloquial. Si derivaste tu idioma de una lengua madre, el idioma nuevo puede haber innovado un método nuevo pero puede haber mantenido el de la lengua madre para el idioma formal escrito.


Seis construcciones extravagantes

Los idiomas están llenos de construcciones poco comunes con su propia sintaxis extraña; he aquí algunos ejemplos. No tienes que resolver estos en particular; el punto es que una vez que empieces a buscar semejantes construcciones vas a encontrar más y más.


¿Es lo suficientemente simple?

Quizá estés elaborando un idioma auxiliar, o un pidgin, o un idioma de interfaz para hablar con la inteligencias artificiales, o algo más donde la simpleza es virtud. En ese caso, lo importante es evitar copiar cosas complejas del español (u otros idiomas) que en realidad no se necesitan.

Echa un vistazo a tus conjugaciones verbales... ¿De verdad necesitas cada dimensión de la inflección? ¿Necesitas tiempo y aspecto?

¿Necesitas casos y adposiciones? ¿Qué tan pequeño podrías hacer el grupo de adposiciones? (Ciertos idiomas criollos sobreviven con solo dos.)

¿Tus pronombres necesitan raíces diferentes en el plural? ¿De verdad necesitas la tercera persona? (Podrías usar demostrativos en vez de eso: este, ese, aquel.)

¿Tus sustantivos necesitan plurales?

¿Podrías olvidarte de los adjetivos, haciéndolos sustantivos o verbos? Muchos idiomas sobreviven sin artículos, de paso.

En vez de añadir raíces, tómate tu tiempo para quitar algunas: encuentra maneras de crear la palabra con otras raíces (gustar = amar poco; hielo = agua sólida; tío = hermano-padre; seis = doble tres), o multiplicando los usos (una sola palabra podría significar camino, ruta, calle, senda, manera, pasaje).

Las oraciones subordinadas añaden complejidad, ¿por qué no prohibirlas? Los pronombres proveen una forma de hacerlo:
Me encontré con un hombre. Él atrapó peces.
“Fue fácil.” Él lo dijo.

Si algo se señala en cada palabra, trata de evitarlo. Algunas de las cosas de las que son culpables muchos idiomas auxiliares: el número, los tipos de palabras como adjetivos, verbos, sustantivos, etc.

La característica definitiva de los idiomas humanos, según algunos, es la habilidad de hablar de lo que sea. Pero quizá quieras olvidarte de eso. Quizá simplemente no sea posible utilizar el idioma para hablar de computadoras, de manualidades o de agricultura —solo piensa en todos los términos que te ahorrarías!

De una forma menos radical, puedes combinar categorías, tal y como los idiomas de evasión australianos. Estos idiomas eran necesarios para toda conversación con parientes con los que era tabú hablar, como una suegra. Una palabra en el idioma de evasión muchas veces correspondía con media docena de palabras del idioma corriente —por ej. nyirrindan en jalnguy equivalía a siete palabras del guwal usadas para diferentes formas de arponear o tocar algo con cosas parecidas a una vara. Pueda ser que tengas solo una palabra para todo tipo de pequeños omnívoros, o para todos los parientes de más edad, o para todas las formas de herir a alguien. Es menos preciso, pero funciona y con seguridad esto reduce el número de palabras.

(Hey, mientras tengo el libro abierto, aquí está otra palabra buena del guwal: banyin, que significa ‘tomar un hacha tomahawk y clavarla en un leño podrido de manera que la hoja quede trabada en el leño, luego tomar el hacha y el leño del mango del hacha y golpear el leño contra un árbol de manera que el leño se parta en dos y las larvas dentro puedan ser extraídas y devoradas’.)


¿Es lo suficientemente extraño?

El crear idiomas no es un extrañatón, un maratón de lo extraño. Podrías incluso copiar un idioma natural en todo aspecto y, pues sí, sería naturalista. O por el contrario, pon cada rasgo y característica que hayas oído, —una conlang de lavaplatos— típica de los que comienzan a inventar idiomas.

Sí, en general es menos interesante copiar el español o hacer otro idioma romance o el inglés otra vez. ¿Qué tanto se aproxima tu idioma a lo siguiente?

Fónología estándar inglesa de fantasía (es decir, el inglés más kh)
Pronombres: uno por cada persona y número, más formas de objeto, más palabras separadas que significan ‘él’ y ‘ella’
Sustantivos con solo singular y plural, y quizá casos
Adjetivos que son una clase separada de palabras, que no declinan, o bien que declinan como sustantivos
Verbos que conjugan según la persona y el número
Verbos con tres tiempos: pasado, presente y futuro; más un condicional quizá
Modalidad que se expresa con un auxiliar conjugado
Artículos definido e indefinido
Falta de género
SVO
Preposiciones
Preguntas y negativos formados agregando una partícula
Sistema numérico decimal

Si se acerca bastante, otra vez, no es ningún pecado, pero no estás tomando ventaja de la gran variación y de las muchas cosas extrañas de los idiomas naturales. Revisa las opciones encontradas en la Caja de herramientas para construir idiomas; hay aun más en libros impresos.

En general, me siento satisfecho una vez que puedo señalar cuatro o cinco ‘rasgos interesantes’ de una conlang... estas pueden ser características inusuales, o simplemente cosas con las que quiero experimentar. Por ejemplo, para el escoureno antiguo:

Si estás creando un idioma auxiliar, no te interesará usar cosas extrañas en sí, pero si tu idea se puede describir como “el esperanto hecho de forma correcta”, ten en cuenta que el esperanto es enormemente europeo y que su creador habría hecho algo mejor de haber sabido más de los idiomas indígenas americanos o del Asia oriental.


Textos ilustrativos

Escribir textos en tu idioma es como hacer ejercicio: es trabajo, pero es bueno para ti. Cada oración que escribas es una oportunidad de desarrollar el léxico, confrontar curiosidades sintácticas y mostrar la cultura.

Por esta última razón, suelo aconsejar no traducir textos estándares (como la historia de la torre de Babel). En vez de eso, muestra algo de tu cultura. Algunas ideas:

Una conversación con una visita (una oportunidad para pensar en los saludos y otras detalles de las conversaciones)
Un texto religioso: una oración, un mito, un ataque en contra de los que no creen
Parte de una novela que estés escribiendo
Una descripción de un nativo de su ciudad capital, o de su boda, o de un calabozo o de una nave espacial
Una queja de una nación extranjera o de otra especie inteligente
Una escena de una obra de teatro (por ej. una hija que reniega el matrimonio arreglado de su padre; un cortesano que quiere que el rey arreste a un enemigo; una mujer que se hace pasar por hombre)
Proverbios comunes
Las frases más importantes de un héroe cultural (piensa en el Buda, o en Oscar Wilde, o en Merlín, o en Chuck Norris)
Instrucciones para llevar a cabo un hechizo mágico
Una historia cómica (un borracho que se mete en problemas; una pareja adúltera que se da a descubrir; un robot que funciona mal)
Una carta interceptada de un espía

Si tu cultura inventada difiere espectacularmente de modelos de la Tierra, enfócate en eso. Ej. los lé son una cultura donde las mujeres dominan, así que uno de mis textos ilustrativos en es una carta piadosa de una padre instruyendo a su hijo sobre cómo acomodarse en el clan matriarcal en el que va a casarse.


Glosas

Tus glosas deberían verse así:

В России все работают на заводе.
V Rossii vse rabotajut na zavode.
[vɾɔsˈsi i fsʲɛ ɾəˈbɔtajut na zəˈvɔdʲe]
en Russia-s.gen todos-pl.nom trabajar-3p.pres.ind en fábrica-s.loc
En Rusia, todos trabajan en la fábrica.

Ha, solo te estoy tomando del pelo. No necesitas todo eso —aunque todo es útil. En este orden las líneas contienen:

  1. El sistema de escritura nativo
  2. Transliteración
  3. Representación fonética
  4. Glosa
  5. Traducción libre

No podrás proveer el sistema de escritura nativo a menos que tengas una fuente tipográfica, y si tu sección de fonología es lo suficientemente buena, la representación fonética no es más que algo conveniente. Así que esto nos deja con la transliteración, la glosa y la traducción. Cuando empecé, muchas veces me saltaba las glosas, pero ahora creo que es esencial. Las glosas le permiten al lector entender las descripciones gramaticales sin tener que aprender el idioma. (Y además son una gran ayuda cuando de verdad lo están aprendiendo.)

Las glosas son difíciles de leer. Siempre podrías probar expandiéndolas—

en | Rusia singular genitivo | todos plural nominativo | trabajar tercera perrsona plural presente indicativo | en | fábrica singular locativo
pero la verdad es que eso tampoco es fácil de leer, ¿verdad?

La convención es que el guión separa los morfemas mientras que el punto las palabras para explicar el morfema. Así que trabajar-3p.pres.ind significa que rabotajut se divide en tres morfemas:

rabota-trabajar
juttercera persona plural presente indicativo

Es decir, los puntos nos dicen que 3p.pres.ind describe un solo morfema indivisible. Podemos usar la misma convención para las palabras que requieran más de una palabra en la glosa española o inglesa, por ej. podríamos glosar el francés sortir ‘salir’ como go.out.

Compara esto con el quechua llamka-n-ku que significa lo mismo que rabotajut pero cuya glosa es trabajar-3-pl. Es decir, -n-ku se puede dividir en -n = 3ª. persona, -ku = plural.

A algunos les gusta un formato limpio con tablas, aunque creo que es demasiado el esfuerzo y además hace que la transliteración sea difícil de leer:

V
en
Ross-
Rusia
ii
s.gen
vse
todos.pl.nom
rabota-
trabajar
jut
3p.pres.indic
na
en
zavod-
fábrica
e
s.loc

Otra opción sería el estilo para glosar de J. Randolph Valentine en su libro Nishnaabemwin Reference Grammar (Gramática de referencia del nishnaabemwin):

Gii-gshkitoon wii-nsaaknang Maanii shkwaandem.
Mari pudo abrir la puerta.
Gii-gshkitoon vti ind 3sProx'0s ‘ANsg pudo hacer IN’; wii-nsaaknang vti conj 3sProx'0 ‘CONJ ANsg abrir IN’; Maanii na 3sProx ‘Mary’; shkwaandem ni 0s ‘puerta’

Aunque esto toma mucho espacio, le va bien al idioma ya que (tal y como sugieren las glosas) hay un montón de información gramatical que expresar.

La traducción debería ser en un español natural, no en un intento de capturar cómo se expresa el original —para eso es que están las glosas. Por ejemplo, si tradujeras del quechua

Gringuqa hamukunsi kaballupi.
gringo-tema ir-para.spkr-3-evid caballo-loc

no intentes usar los matices de significados del original:

En cuanto al gringo, él venía, estoy seguro, a caballo.
En vez de eso, provee la oración según como generalmente hablaríamos:
Un gringo venía a caballo.
El lector puede leer las glosas para ver las diferencias con el español. Podrías forzar la traducción un poco si contrastas dos construcciones —por ej. si tuvieras una variación con hamukunmi, que usa el evidencial de rumor -mi en vez del evidencial de conocimiento directo -si, podrías escribir glosas con el contraste:
(Yo sé que) un gringo venía a caballo.
(He oído que) un gringo venía a caballo.

¿Y ahora qué?

Si esto es tu primera introducción a la lingüística o a la construcción de idiomas, ¡te aconsejo que pruebes! Crea un mapa y empieza a llenarlo... manteniendo una gramática en progreso mientras avanzas. Cuando tengas preguntas o encuentres obstáculos, siempre puedes venir de regreso a la Caja de herramientas para más ideas.

Las versiones impresa y electrónica de la Caja de herramientas —y su secuela, Advanced Language Construction— están llenas de aun más información. Para mantener simple el kit en línea, he dejado fuera muchos detalles, así como ejemplos fascinantes de idiomas de verdad. Si terminas yendo lejos con esto de crear idiomas, ¡bien vale la pena tener ambos volúmenes!

Y echa un vistazo a los recursos en línea aquí (en inglés).



De regreso a Portada

De regreso a Sonidos

De regreso a Gramática

 

Inicio > Caja de herramientas para construir idiomas >